????????????在线咨询请点击公众号????????????
做国际认证需要体现英文地址,但很多制造商都翻译得不太规范。今天小编讲讲如何规范地翻译英文地址,不要再写错啦~
如何规范翻译
1.书写顺序:
英文地址应按地址单元“从小到大”的顺序从左到右书写:X号,X路,X区,X市,X省,X国,即先写门牌号码、街路名称,再写城市、省(州)和邮政区号,最后一行则写上国家的名称。
最大的地址单元,境内地址及港澳台地区宜至少描述到行政区划的省级,境外地址(港澳台除外)到国家。地址单元间以半角逗号分隔,每个单词(实词)的第一个字母要大写。
例如:
No.105, Unit 4, Building 13, Xinzhong Street, Dongcheng District, Beijing, P.R.China(北京市东城区新中街13号楼4门105号)
No. 204, A, Building No. 1, the 2nd Dormitory of the 4th State-owned Textile Factory 53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong Province, P.R.China(山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲)
2.几点注意事项:
(1)国名的书写宜遵从客户传统习惯,例如美国可写为“America”、“USA”、或“US”。
(2)地名专名部分(如”黄岩区”的”黄岩”部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan不宜写成 Huang Yan;
(3)邮政编码:在地址中间可直接插入邮编,按英美各国的惯例,将邮编直接写在州或城市的后面。
例如:
1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203, USA(美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)
102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China(中国:浙江省台州市黄椒路102号,邮编:318020)
3.常用名词翻译:
X室 Room X;X号 No. X;X单元 Unit X;X号楼 Building No. X;X街 X Street;X路 X Road;X区 X District;X县 X County;X镇 X Town;X市 X City;X省 X Province。
关于三帕
三帕认证是一家专注于消费类电池、动力电池、储能电池检测认证的第三方新能源认证检测机构,实验室已获得中国CNAS、CMA、T?V S?D、TUV RH、INTERTEK、CQC等权威机构的资质授权,提供专业的全球安规认证、电磁兼容、能效认证、国际认证、及化学检测等一站式服务。
———————————— 更多资讯 ————————————
-C O N T A C T-
座机专线:020-3112 7037
邮箱:info@cp-up.com
网址:www.cp-up.com
扫一扫关注我们
点击公众号,联系我们