中文是一门博大精深的语言,同时一字多义或一词多义的情况也时常发生,在所谓的这些多义字或者多义词中,还经常夹杂着一些歪果仁非常不能理解的“歧义词”
这里面的佼佼者,就是今天的主角:
一倍 两倍
这两个字和烹饪艺术里的少许若干是差不多的,就看你怎么理解
举个例子:今天的比赛A队的比分是B队的一倍,我们可以理解为A队的比分就是B队?2,但是令老外们匪夷所思的事情发生了,如果我们说今天的比赛A队的比分是B队的两倍,这TM的竟然也可以理解为A队的比分就是B队?2
这方面英语严谨得多,Single就是?1、Double就是?2、Triple就是?3、Quadruple就是?4以此类推
而另一种说法,就是所谓的“翻一番”和“翻两番”,相对就没有这样的歧义
那么,你究竟是怎么理解“一倍”和“两倍”这两个词的呢?这两个词是不是在不同语境可以理解为不同意思?还是说这两个字压根就是同义词?如果是同义词,那为什么还要取分“一”、“两”呢???
从语言学的角度来看 通俗地讲
A是B的一倍 其实是省略变换后的表达
原本的表达方式是 A比B多出一倍
是根据使用习惯导致的“不合理”的表达方式
因为“一倍”里的“倍”和其他所有的二倍、三倍、一点五倍里的“倍”词义都不一样
“倍”最初的含义就是“乘以二”
所谓的二倍三倍里作为系数的倍其实是引申义
只有在一倍这个特定词组里倍的含义是本意
而且在标准的公文写作中,二倍三倍的写法其实都是错误的,正确的写法其实是2倍、3倍
所谓的二倍三倍其实是在日常生活中约定俗成的写法,并不是正确的写法
而1倍的含义就是乘以1,一倍的含义是乘以二。