行业资讯网欢迎您!!!

网站收藏健康资讯网联系我们

导航菜单

景区回应展示牌和和美美胡乱翻译,离谱了,翻译翻车了,武汉5A景区翻译错误,咋回事?

大家好,我是恩雨绵绵!

And and the beauty of the United States 和和美美

Good good study, day day up 好好学习天天向上

people mountain people sea 人山人海

景区回应展示牌和和美美胡乱翻译

网上细心的网友发现武汉5A景区翻译错误事件发生在东湖景区的标识牌上,具体是将“和和美美”错误地翻译为“And and the beauty of the United States”‌

错误内容曝光

2025年6月22日,网友在武汉东湖磨山景区荷园发现展示牌将“和和美美”直译为 “And and the beauty of the United States”(字面意为“和美国的美丽”),日文、韩文翻译亦存在类似错误。

该展示牌位于6月10日新开放的东湖荷园内。

事件背景和具体错误内容

这一错误发生在东湖磨山景区的荷园内,标识牌由荷园建筑施工单位制作并放置,未经景区审核验收。

错误的具体内容是将中文词语“和和美美”直译为英文“And and the beauty of the United States”,这种翻译方式完全误解了中文的文化内涵‌。

错误标识牌的处理和后续措施

在网友反馈后,景区迅速响应,于6月25日撤下了问题标识牌,并委托正规翻译公司重新进行翻译。

景区还表示将全面核查景区内所有标识牌,建立“制作-审核-验收”全流程管理机制,以避免类似问题再次发生‌。

翻译错误的根源分析和行业共性问题

此次翻译错误的主要原因是外包监管失效和跨文化传播意识缺失。

标识牌由第三方公司制作,未经专业审核即放置,暴露了外包流程中的漏洞。

此外,翻译错误也反映出对中文文化意象的误读,如将“和和美美”误译为“And and the beauty of the United States”‌

景区紧急处理

撤牌时间:6月25日舆情发酵后,景区当日撤下问题标牌。

责任归属:展牌由荷园建筑施工单位制作,未经景区审核验收即私自放置。

整改措施:委托正规翻译公司重新翻译,并全面核查景区内所有标识牌。

官方回应重点。

景区强调将加强外包合作监管,建立“制作-审核-验收”全流程管理机制,避免类似问题。

虽然翻译翻车了,但是整改速度挺快的,规范英文标识使用,便于外籍人士在武汉工作、学习、生活,对营造国际化环境、提升城市的国际形象将起到良好作用。

据武汉东湖官方账号,6月25日,东湖景区,工作人员称,牌子在磨山景区的荷园内,已经撤走了,牌子是荷园建设期间施工方做的。

记者联系磨山景区,工作人员称,他们关注到了网上的情况,已经下通知让荷园把牌子撤掉了,现在在重新改,也将景区的牌子都召回检查。

6月10日武汉东湖荷园全新开园,记者联系东湖荷园,工作人员称,是第三方公司做的牌子,已经撤走,为了防止此次事件再次发生,后续将请专家团队重新审核。

因此,那些不走心的翻译,不应该长久地存在于我们的视野里。且不说翻译的最低标准就是“准确”,无论是一座国际化的城市,还是一个清静安逸的小县城,都应该展现出其城市公共服务细致和专业的一面,这可是基本专业操守。

旅游产业高质量发展,不应该只是一个口号,而是如丝线密织,体现在方方面面,从打磨旅游产业全流程的细节里,不妨先从规范大庭广众之下的标识翻译问题开始。

好了,今天就分享到这里,关注我左下方公众号,下期继续!

版权声明:本站内容由互联网用户投稿自发贡献或转载于互联网,文章观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至2024tuiguang@gmail.com举报,一经查实,本站将立刻删除。

合作:2024tuiguang@gmail.com